20.2.08

Tradução: «mentidero»

Por mim


      É verdade, não há como negá-lo, que a palavra espanhola mentidero tem no vocábulo português «soalheiro» um possível correspondente. Mas este não tem a ínfima parte da força sugestiva daquela. E, se temos largos milhares de palavras vindas directamente do espanhol, que se foram incrustando na nossa língua, não vejo problema em usar «mentideiro», de resto já dicionarizado. Por outro lado, «soalheiro» é palavra basto perigosa: não a confundem os nossos tradutores e jornalistas com «solarengo»? Então?

Sem comentários: