16.2.08

Tradução: «capa»

Não posso mais

Uma coisa que me irrite, mas que me irrite mesmo, muito e sempre? Só uma coisa? Está bem: que nas traduções de obras espanholas a palavra «capa» surja quase sempre traduzida como… «capa»! Homessa! Diacho! Co’os demónios! «Capa», em espanhol, é «aquello que cubre o baña alguna cosa». Una capa de nieve é, para nós, «uma camada de neve»; una capa de pintura é «uma camada de pintura»; una capa de azúcar é «uma camada de açúcar»; una capa de oro é «uma camada de ouro». É verdade que uma parte da indústria portuguesa, o sector pró-espanhol, nos propina tintas de «subcapa». Es curioso, sin embargo —y es aquí donde quería llegar—, que, pese a lo que he planteado, na pintura da madeira, o sistema seja por «multicamada», o que se aplica entre o primário e a tinta alquídica é a subcapa. Mas, quanto a capas e a confusões, ficamos por aqui.

Sem comentários: