2.3.08

Tradução de «Juno»

Métodos

A edição de hoje do Jornal do Brasil publica uma entrevista com a tradutora Marina Fragano Baird, por ocasião da atribuição do Óscar para o Melhor Argumento Original atribuído ao filme Juno, de que foi responsável pela tradução.

«Tradutora responsável pelas legendas de Juno e de mais de mil filmes, Marina Fragano não trabalhou sozinha no longa indicado para quatro Oscars, ganhador da estatueta de roteiro original e proprietário de gírias, muitas incompreensíveis. ­
— Na internet, encontrei expressões que achava que se adaptariam —­ entrega Marina, que diz ter se apegado bastante à história da personagem-título interpretada por Ellen Page, grávida que, em vez de abortar, decide escolher os pais mais indicados para criarem seu bebê. — No caso de Juno, pedi para meu filho de 23 anos ver o filme comigo. Discuti com ele sobre as gírias.
Mesmo com esse exercício de tentar fazer o longa não perder a leveza de linguagem, em alguns casos expressões do vocabulário do adolescente americano ficaram perdidas com a troca de idiomas. A descolada honest to blog, com referências à internet, por exemplo, virou o careta e sóbrio “francamente”. Algo parecido ocorreu com your eggo is preggo, que se tornou o protocolar “seu óvulo foi fecundado”. ­
— Houve o caso em que o namorado chama a Juno de wizard. Fiquei na dúvida. Não sabia se usava maga ou feiticeira. Falei com meu filho e a namorada dele, que tem 20 anos, e ela gostou do termo “bruxinha”. Ela disse que gostaria de ser chamada assim —­ lembra a tradutora, deixando claro que a expressão deveria ser carinhosa.
Marina é uma das tradutoras mais requisitadas do mercado. São de sua autoria legendas de grandes produções, como as das séries Senhor dos anéis e Harry Potter.
— Mas são as comédias que demoram um pouco mais para serem traduzidas. Por terem mais diálogos, gasto uma semana. Para filme de ação ou terror, demoro quatro dias — ­ explica Marina.
— Comédias italianas são ainda mais difíceis do que Juno, pois são mais complexas na linguagem. ­
— Um exemplo é Parentes é serpente. Outro com muitos diálogos é o novo do Woody Allen, O sonho de Cassandra. Allen costuma dar bem mais trabalho do que Juno.
Marina explica que seu trabalho começa quando recebe as sinopses e listas de comentários sobre o filme. Depois, lê o roteiro e vê o DVD fazendo anotações, já que as traduções dependem dos cortes e da duração das falas. ­
— Tive que ler os cinco livros do Harry Potter em inglês e também o Senhor dos anéis. É importante para uma boa tradução ­— diz. ­
— Quando é uma história de que você gosta, como é o caso de Juno, acabo torcendo para que o filme seja premiado e assistido» («Juno foi ‘decifrada’ para o Brasil», Braulio Lorentz, Jornal do Brasil, 2.3.2008, p. B5).


Alguns termos e expressões traduzidos

Wizard Bruxinha
Shut your gob Cale a boca
Your eggo is preggo Seu óvulo foi fecundado
Fertile Myrtle Senhorita Fertilidade
One doodle that can’t be undid, homeskillet Não é algo que pode desfazer
Honest to blog Francamente
Phuket, Thailand! Caramba
Pork sword Lingüiça
Haven’t taken a dump Não faço cocô
Narc you out to your folks Entregar você para seus pais
Bleeker is totally boss Bleeker é o máximo

Sem comentários: