27.4.08

Léxico: «pickanini»

Pequenino

«A corrida prometia, com três excêntricas personagens. Os dois candidatos que dizem o que pensam sem papas na língua: Livingstone (uma vez chamou nazi a um jornalista judeu) e Johnson (usou um termo negativo, pickanini, para falar de africanos numa coluna de jornal). E ainda o liberal democrata Brian Paddick (o mais alto funcionário da polícia britânica a ter assumido a sua homossexualidade). Mas a campanha tornou-se num duelo entre Johnson e Livingstone» («Duelo de duas personalidades originais para a câmara de Londres», Maria João Guimarães, Público, 27.4.2008, p. 18). Aquele pickanini espicaça a curiosidade de qualquer pessoa. Não há praticamente nada sobre o vocábulo. Ainda assim, na Internet descobri isto: «Sabir actually survived until the nineteenth century and some of its words occur very regularly in almost all pidgins and creoles: sabi or savi ‘to know’ (from Spanish/Portuguese saber), pikin/pikinini/pickanini ‘small’/’child’ (from Portugueses pequenino), oporto ‘white man’ (from the Portuguese city of the same name), etc.» (Los estudios ingleses. Situación actual y perspectivas de futuro, «How and why do pidgin languages evolve?», Ana Fernández Guerra, Universidade de Valência, 1999, p. 122).

Actualização em 1.5.2008

«Johnson tem passado o tempo a defender-se de um comentário que escreveu sobre uma visita do então primeiro-ministro Tony Blair a África na Spectator (a revista conservadora que editou de 1999 a 2005), criticando-o por fugir de Londres para ser saudado pelos pickaninnies, um termo pejorativo. “Picaninny é um termo fora de moda para descrever uma criança negra e sim, usei-o, e é ofensivo, mas já pedi desculpa várias vezes”, disse num debate televisivo, adiantando à laia de desculpa que o usou num “contexto satírico”» («O conservador colorido acusado de fazer pouca campanha para evitar gaffes», Maria João Guimarães, Público, 1.5.2008, p. 17).

Sem comentários: