Explicação
A propósito da tradução, por Carlos Correia Monteiro de Oliveira, da obra O Romance do Genji, de Murasaki Shikibu (editada pela Relógio d’Água), diz o crítico literário Francisco Luís Parreira: «No caso do “Genji”, também os anexos e as notas do tradutor são uma grata e preciosa adição. Certo beato preconceito actual é desfavorável às notas explicativas, porque mancham ou anulam a suficiência literária do texto; explicar, porém, não é estragar o mistério das coisas: é antes a condição para que ele não seja esquecido» («O desejo entre os crisântemos», Francisco Luís Parreira, Público/Ípsilon, 11.4.2008, pp. 46-47).
A propósito da tradução, por Carlos Correia Monteiro de Oliveira, da obra O Romance do Genji, de Murasaki Shikibu (editada pela Relógio d’Água), diz o crítico literário Francisco Luís Parreira: «No caso do “Genji”, também os anexos e as notas do tradutor são uma grata e preciosa adição. Certo beato preconceito actual é desfavorável às notas explicativas, porque mancham ou anulam a suficiência literária do texto; explicar, porém, não é estragar o mistério das coisas: é antes a condição para que ele não seja esquecido» («O desejo entre os crisântemos», Francisco Luís Parreira, Público/Ípsilon, 11.4.2008, pp. 46-47).
Sem comentários:
Enviar um comentário