A acepção (quase) perdida
Futurist é, em inglês, também, e com registos desde antes de 1850, «one who studies and predicts the future especially on the basis of current trends». Futurista, em português? Bem, não para todos os dicionários, que, em geral, se limitam a registar a acepção de seguidor do futurismo, a escola artístico-literária fundada no início do século XX por Marinetti. Contudo, o vulgaríssimo Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, tão comum nas casas portuguesas como a aspirina, nas últimas edições (desde quando?) regista — e bem — esta acepção. Tal como também a regista o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa. Se não fosse assim, o que nos restava? O vocábulo «visionário»? Não são sinónimos. Este designa o indivíduo que julga ver coisas fantásticas, a pessoa criativa e clarividente. Aquele designa o que reproduz o futuro como ele é imaginado, particularmente no que diz respeito ao progresso científico e tecnológico. Nos Estados Unidos da América, há quem faça disto profissão.
Futurist é, em inglês, também, e com registos desde antes de 1850, «one who studies and predicts the future especially on the basis of current trends». Futurista, em português? Bem, não para todos os dicionários, que, em geral, se limitam a registar a acepção de seguidor do futurismo, a escola artístico-literária fundada no início do século XX por Marinetti. Contudo, o vulgaríssimo Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, tão comum nas casas portuguesas como a aspirina, nas últimas edições (desde quando?) regista — e bem — esta acepção. Tal como também a regista o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa. Se não fosse assim, o que nos restava? O vocábulo «visionário»? Não são sinónimos. Este designa o indivíduo que julga ver coisas fantásticas, a pessoa criativa e clarividente. Aquele designa o que reproduz o futuro como ele é imaginado, particularmente no que diz respeito ao progresso científico e tecnológico. Nos Estados Unidos da América, há quem faça disto profissão.
1 comentário:
O "Dicionário Larousse" brasileiro registra:
subs. ou adj. 2gen:
'Que ou o que faz especulações sobre o futuro'; o "Dicionário de Usos do PB" registra:
adj.(qualificador):
'moderno; de vanguarda'.
Ambos guardam semelhança com a acepção portuguesa.
Enviar um comentário