Português suave
Numa falsa capa publicitária ao gratuito Global, a Oficina do Livro anunciou o novo romance de Margarida Rebelo Pinto, Português Suave. A editora faz um convite ao leitor: «Leia aqui em primeira mão, um excerto do 1º capítulo». A pontuação da frase está incorrecta, e, para quem pretende ler o «romance inesquecível», será bom que o revisor da obra tenha sido outro.
A vírgula (é isto que vou lembrar no sábado) nunca deve ser usada entre os elementos principais de uma oração, como é o caso do sujeito, predicado, complemento directo, complemento indirecto, predicativo do sujeito e predicativo do complemento directo, quando estes se encontrem seguidos. No caso, temos predicado (com sujeito nulo subentendido) e complemento directo posposto, como é normal na frase-tipo portuguesa. Acrescentou-se, porém, alguma circunstância: «aqui» e «em primeira mão». Assim, a introdução destas circunstâncias obriga a usar mais uma vírgula ou a não usar nenhuma: «Leia aqui, em primeira mão, um excerto do 1.º capítulo» ou «Leia aqui em primeira mão um excerto do 1.º capítulo». Faltou, claro, o ponto característico dos numerais ordinais, mas, em contrapartida, não escreveram «primeira-mão», como agora se vê tanto. Nem tudo está perdido.
Numa falsa capa publicitária ao gratuito Global, a Oficina do Livro anunciou o novo romance de Margarida Rebelo Pinto, Português Suave. A editora faz um convite ao leitor: «Leia aqui em primeira mão, um excerto do 1º capítulo». A pontuação da frase está incorrecta, e, para quem pretende ler o «romance inesquecível», será bom que o revisor da obra tenha sido outro.
A vírgula (é isto que vou lembrar no sábado) nunca deve ser usada entre os elementos principais de uma oração, como é o caso do sujeito, predicado, complemento directo, complemento indirecto, predicativo do sujeito e predicativo do complemento directo, quando estes se encontrem seguidos. No caso, temos predicado (com sujeito nulo subentendido) e complemento directo posposto, como é normal na frase-tipo portuguesa. Acrescentou-se, porém, alguma circunstância: «aqui» e «em primeira mão». Assim, a introdução destas circunstâncias obriga a usar mais uma vírgula ou a não usar nenhuma: «Leia aqui, em primeira mão, um excerto do 1.º capítulo» ou «Leia aqui em primeira mão um excerto do 1.º capítulo». Faltou, claro, o ponto característico dos numerais ordinais, mas, em contrapartida, não escreveram «primeira-mão», como agora se vê tanto. Nem tudo está perdido.
2 comentários:
Não estou certo de que devesse antes ter escrito seria bom que o revisor tivesse sido outro ou será bom que o revisor seja outro, nos casos de o livro já ter saído ou vir ainda a sair, respectivamente. Isto em vez de "será bom que o revisor da obra tenha sido outro". Li, e o ouvido estranhou. Mas pode ter estranhado mal.
Enfim, pelos caminhos que o acaso nos vai traçando, a minha formação é em números e daí que admita estar certo tanto o que li como o que escrevi. Suponho mesmo que a sua construção se refira, em abstracto, à ideia de os revisores (parte deles) deverem ter outra qualidade.
Gostei bastante do seu blogue, faz falta neste tempo de desrespeito iliterato, e serei aqui uma visita assídua.
Obrigado pela sua visita e contributo.
Enviar um comentário