21.6.08

Uso do latim

Nikkeis nos câmpus

      Em visita oficial ao Brasil, o príncipe-herdeiro do Japão, Naruhito, discursou em português perante os docentes e os estudantes da Universidade de São Paulo (USP), noticia o Jornal do Brasil de hoje. A reitora da universidade, Suely Vilela, que falou em inglês a pedido do protocolo do representante da Casa Imperial, revelou que 14 % dos alunos da USP e 8 % dos professores são nikkeis. Esta é a designação para os descendentes de japoneses nascidos fora do Japão, tal como os isseis são os imigrantes japoneses, os nisseis os filhos desses imigrantes, os sanseis os netos, etc. Não é sobre isso, especificamente, que quero falar, mas de algo diferente. Diz ainda a notícia: «A platéia, formada por estudantes e docentes de diversos campi da universidade, se reuniu na Faculdade de Direito da USP, no largo de São Francisco (centro de São Paulo), e ouviu num português claro e praticamente sem sotaque o agradecimento do príncipe» («Príncipe surpreende e discursa em português», Jornal do Brasil, 21.6.2008, p. A7). Uma pergunta que se impõe é: faz algum sentido que se use, sem qualquer destaque, o plural latino campi, quando este e outros jornais brasileiros adoptam profusamente aportuguesamentos de estrangeirismos?
      Há um parecer sobre o uso de campi da Universidade José do Rosário Vellano* que, em resumo, diz que no vernáculo português, a terminação ―i não é marca de plural; não ocorre um único caso que justifique a forma; aparece como desinência verbal, jamais como nominal; contraria, pois, o sistema da língua e o seu génio; o caso latino lexicogénico para o português é o acusativo, que, em nomes masculinos e femininos, termina, no plural, em ―s, desinência que se consagrou como marca do plural única, absoluta, a ponto de impor-se aos nomes neutros incorporados na língua; os substantivos anoxítonos terminados em ―s são invariáveis no plural (ex. os pires, os lápis, os ónibus), caso típico de «câmpus»; na língua inglesa, que introduziu o termo como denotativo de estrutura imobiliária universitária, o plural em i ocorre em escassos casos (genii, nuclei, alumni, etc.) por influência de correntes eruditas, tão escassos que o próprio idioma inglês, acomodando a forma do plural ao seu vernáculo, regista campuses com muito maior frequência do que campi. Conclui afirmando que «não se justifica, pois, que, no Brasil, para parecermos bons latinistas, usemos o barbarismo campi».

* Universidade que tem um serviço de Telegramática com algum interesse.

7 comentários:

Xantipa disse...

Essa questão é interessante e coloca-se também no uso dos plurais neutros latinos em -a, como curricula. Apesar de se esperar de mim, classicista, o uso das formas latinas, prefiro currículo e currículos. Mas quem escreve curriculum deve manter a coerência da opção e escrever curricula.
Quanto ao plural «campi», o problema, também aqui, começa pelo uso do singular «campus». Se se optasse por dizer o «campo universitário», a questão dos «campi» nem se colocava.
Um abraço
(desculpe, mas não sei usar os tags html aqui)

Helder Guégués disse...

É extraordinário que, sendo classicista e docente universitária, diga isso. Ainda bem, contudo, que o diz, pois não faz mais do que acolher como boa uma forma predominante. De facto, tirando a expressão curriculum vitae, quem é que usa a palavra latina, em especial na oralidade, «curriculum»? Logo, em coerência, como diz, também devemos preferir o plural formado na língua portuguesa, «currículos». A analogia com campus é, parece-me, perfeita, porque não foram poucas as vezes que já li a variante «câmpus». E, repare: o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, dá como plural do vocábulo «campus» campi e campus. É meio caminho para a vestir com roupagens inteiramente portuguesas: câmpus. Do ponto de vista de um revisor, isso é o ideal, para a não ter de grafar em itálico.
Um abraço

Xantipa disse...

:)
Vou mais longe. Em vez de câmpus, gosto mais de campo e campos, para os espaços universitários. Talvez porque a faculdade onde me formei ficava no Campo Grande (eheheh), sempre achei que a forma portuguesa era boa.
Campo universitário, como espaço delimitado, não me parece mal, à semelhança de campo de férias, por exemplo (espaço delimitado, também. Até porque não temos tradição de um vocabulário latino respeitante a este campo semântico, como a língua inglesa, com os seus alumni, etc.
Mas, claro, não sou eu que faço as normas...
:)

Helder Guégués disse...

Sim, porque não? Às acepções do vocábulo «campo» pode, naturalmente, juntar-se esta. Por outro lado, também temos a locução «cidade universitária» (conjunto de edifícios que formam um complexo mais ou menos fechado onde funcionam instituições académicas) para designar o mesmo, à semelhança de «cidade judiciária».

Anónimo disse...

Gostaria de ver comentários semelhantes quando surgir a palavra 'corpus', na expressão 'corpus linguístico' (sem trema, como manda o AO).

Helder Guégués disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Helder Guégués disse...

Caro Paulo
Sim, vamos ver o que dizem os leitores quando eu aqui publicar, em breve, um texto sobre a palavra corpus.