13.7.08

Estudo de caso

Os limites da revisão

É interessante ver a língua evoluir à frente dos nossos olhos. Evoluir… ou espalhar-se? O artigo era a propósito do 5.º aniversário da MTV Portugal, e o título era «Caso-estudo de sucesso europeu» (Filipe Feio, Diário de Notícias, 6.7.2008, p. 70). No artigo, lia-se, entre outras coisas: «No target dos 15 aos 34 anos conquistou um share médio de 4,3% e, de acordo com dados da Marktest, entre Julho de 2003 e Junho de 2004, cresceu 50%, transformando-se num case-study de sucesso para a MTV Networks Europe.» Ou seja, o título usa um vocábulo que é a tradução de um estrangeirismo usado no corpo da notícia. Não será isto um pouco confuso? Primeiro, há muito que se usa «estudo de caso». Segundo, nunca vi senão case study, uma expressão, e não um vocábulo justaposto, «case-study». Neste caso, o revisor só tinha uma coisa a fazer, sem medo nem remorsos: emendar.

2 comentários:

Albino M. disse...

Case study = estudo de caso.
Study case = caso de estudo.
Certo?
Se sim, hemos de concluir que quase sempre na imprensa se erra: ou seja, quando querem dizer caso de estudo (study case), dizem estudo de caso (case study).
E vice-versa...
Não quer falar disto? E confirmar-me a presunção?

Anónimo disse...

Study Case ?? Perguntem a um Inglês o que é isso. Ou então pesquisem no google uma frase com esse termo em inglês que faça sentido e que não tinha sido traduzida á martelada. Não faz sentido, tal como Caso de Estudo não faz sentido apesar de ser muito utilizada pelas nossas empresas nos seus cartões de visita online. Atenção , eu ontem também dizia Caso de Estudo, antes de ter sido alertado pelo meu prof. de Mestrado do ISCTE em como isso não fazia qualquer sentido.
No entanto a nossa querida wikipedia utiliza os 2 termos como correctos e como sinónimos.
Abraços