22.7.08

Plural dos nomes próprios

Os Tudors

Sobre o episódio da série Os Tudors (The Tudors II, no original), a programação da RTP indicava: «Enquanto pede a anulação do casamento com Katherine de Aragão, Henry nomeia-se a ele próprio chefe da Igreja Anglicana. Anne Boleyn insiste para que ele corte relações com a rainha e Katherine é banida da corte. Começa a Reforma.» Umas linhas mais abaixo, diz-se que é Henrique VIII, mas Katherine não passa para Catarina nem Anne Boleyn se nacionaliza para Ana Bolena. Mas quem é que escreve isto? Só se salva terem mantido o plural do nome próprio Tudors. A ignorância tem desígnios insondáveis.

3 comentários:

Prof-Forma disse...

O mesmo sucede quando se refere a rainha Isabel de Inglaterra, o seu filho Carlos e os seus netos William e Harry. Ou quando se fala do príncipe Alberto do Mónaco, da sua irmã Carolina, da outra irmã Stéphanie, e da sobrinha Charlotte. Já para não referir o rei Juan Carlos, cujo filho se chama Filipe, a nora é conhecida por Letizia, e as filhas por Leonor e Isabel (salvo erro possível). Quando é cool ou chic speakar numa foreign language os nossos escrevinhadores tendem a oublier a sua langue materna. Mas selectivamente, e sabe Deus com que critérios.

Rui Oliveira disse...

Isto é como chover no molhado. No meu blog, por várias vezes referi casos na televisão, imprensa ou internet de casos semelhantes. Mas, estes tipo de erros continuam a acontecer com impressionante regularidade.
Ou a formação de tradutores anda muito pot baixo ou anda muita a gente a traduzir sem saber o que está a fazer. Também se pode dar o caso de não terem uma grande cultura geral.

Helder Guégués disse...

A tão instrutiva televisão…