O inferno do CEO
Ontem Jorge Coelho fez 54 anos. Sabiam? Ah, mas isto é importante: vinha no Público! «Jorge Coelho, CEO da Mota-Engil, 54» («Hoje fazem anos», Público/P2, 17.07.2008, p. 12). Não percebo é esta mania de usar a sigla inglesa CEO a torto e a direito. Director executivo não exprimia o mesmo?
Ontem Jorge Coelho fez 54 anos. Sabiam? Ah, mas isto é importante: vinha no Público! «Jorge Coelho, CEO da Mota-Engil, 54» («Hoje fazem anos», Público/P2, 17.07.2008, p. 12). Não percebo é esta mania de usar a sigla inglesa CEO a torto e a direito. Director executivo não exprimia o mesmo?
3 comentários:
A tradução do cargo e da função de CEO é "administrador-delegado" ou "presidente da Comissão Executiva" (quando a haja). "Director executivo" não se aplica a administradores nem a membros da Comissão Executiva, de que o CEO é o presidente; os directores reportam aos administradores. O CEO é nomeado pelo Board of Directors, tal como o administrador-delegado é nomeado pelo Conselho de Administração ou pelo Conselho de Supervisão. Não confundir o CEO americano com o PDG francês, que são cargos com responsabilidades diferentes, correspondendo o PDG ao President and CEO, ou ao Chairman, President and CEO. Por sua vez, traduzir "President" para cá é complicado, porque essa figura não existe em nenhum dos nossos dois possíveis sistemas de "governance" (perdão, governança). O President tanto pode estar funcionalmente acima como abaixo do CEO como ao seu lado, dependendo da empresa, e é preciso levar isso em conta quando se traduz o nome do cargo.
Por acaso já se pronunciou sobre o problema (se é que o é) cada vez mais visível em frases como a do título deste livro? http://loja.campo-letras.pt/prod_details.php?categid=100&productid=1432
Muito obrigado aos dois (ou um?) anónimos. Retomarei a questão da sigla CEO e falarei do erro no título referido.
Enviar um comentário