14.10.08

Tradução do inglês

Dentro de dias

No episódio de anteontem de Inimigo à Porta (Enemy at the Door, no original, a passar na RTP Memória), o Dr. Philip Martel foi ver um doente, George Trenett. No fim da consulta, o Dr. Martel prometeu que voltaria «within a couple of days». Na legenda, da responsabilidade de Teresa Silva Ribeiro, podia ler-se «dentro de dois dias». Ora, a verdade é que se alguém nos diz isto em inglês hoje, o melhor é não esperarmos com toda a certeza revê-lo na quinta-feira, porque pode acontecer que ele volte apenas na sexta-feira ou até mesmo no sábado ou no domingo. A expressão couple of days (ou hours, ou weeks, ou months, ou years, ou times) remete quase sempre para um lapso temporal mais impreciso. Será então «dentro de dias», «daqui a alguns dias», etc.

2 comentários:

Rui Dantas disse...

O nosso "daqui a um par de dias" também é usada com a mesma imprecisão, não? Ou é expressão a evitar?

Helder Guégués disse...

Também é imprecisa, sim, mas não se deve evitar se queremos expressar essa imprecisão.