Bons exemplos
Soube, através do Enxuto, que no passado dia 18 se realizou um seminário intitulado «Simplificar a comunicação na administração pública», organizado pelo Instituto Nacional de Administração e pela empresa Português Claro. O autor do Enxuto, Miguel R. M., participou e apreciou em especial a comunicação de Caroline Jarrett, que mostrou o que os Ingleses têm feito neste domínio nos últimos anos. E eles são pioneiros. No Reino Unido, há mesmo uma organização, fundada em 1979, cujo objectivo é o de promover uma linguagem chã e clara na comunicação da Administração Pública e das empresas privadas com o público. É a Plain English Campaign, que tem como logótipo um cristal, símbolo da limpidez, da transparência. No sítio desta organização podemos encontrar um documento muito interessante («How to write in plain English», para descarregar aqui) que dá directrizes sobre como escrever num inglês compreensível.
Soube, através do Enxuto, que no passado dia 18 se realizou um seminário intitulado «Simplificar a comunicação na administração pública», organizado pelo Instituto Nacional de Administração e pela empresa Português Claro. O autor do Enxuto, Miguel R. M., participou e apreciou em especial a comunicação de Caroline Jarrett, que mostrou o que os Ingleses têm feito neste domínio nos últimos anos. E eles são pioneiros. No Reino Unido, há mesmo uma organização, fundada em 1979, cujo objectivo é o de promover uma linguagem chã e clara na comunicação da Administração Pública e das empresas privadas com o público. É a Plain English Campaign, que tem como logótipo um cristal, símbolo da limpidez, da transparência. No sítio desta organização podemos encontrar um documento muito interessante («How to write in plain English», para descarregar aqui) que dá directrizes sobre como escrever num inglês compreensível.
Já que em Portugal se copiam tantas iniciativas estrangeiras, algumas bastantes duvidosas, porque não copiamos esta, verdadeiramente meritória?
2 comentários:
Ela há coincidências... Ainda ontem fiz uma reserva numa livraria e deram-me um talão com um texto que me deixou verdadeiramente espantada porque nunca tinha sequer pensado no assunto, e que não resisto a reproduzir aqui:
"Os seguintes Termos e Condições da Reserva indicam os nossos compromissos, e os seus, Mem linguagem simples:
- Esta Reserva representa o nosso compromisso em tentar obter os produtos que reservou o mais
depressa possível, e o seu compromisso em levantá-los; no entanto, não nos comprometemos quanto a prazos de entrega, nem nos responsabilizamos por atrasos relativamente às suas expectativas ou necessidades, uma vez que estamos dependentes dos nossos fornecedores.
- Comprometemo-nos a contactá-lo/a por escrito (SMS ou email) assim que a Reserva puder ser levantada ou se não puder ser satisfeita; no entanto, não nos responsabilizamos por mensagens não entregues ou transviadas. Se lhe parecer que estamos em atraso, por favor contacte-nos ou visite-nos.
- Comprometemo-nos a guardar a Reserva por 30 dias se deixou sinal, ou por 3 dias se não deixou sinal, após o nosso contacto para a levantar. Findo esse prazo, contactá-lo/a-emos de novo se deixou sinal, antes de assumirmos que desistiu da Reserva e do sinal.
- Comprometemo-nos a aceitar a sua desistência (com restituição do sinal) ou alteração da Reserva, se e só se as nossas encomendas aos fornecedores ainda puderem ser anuladas ou alteradas.
- Comprometemo-nos a restituir-lhe o sinal caso não seja possível obter os produtos que reservou. - Caso a Reserva seja levantada parcialmente, descontaremos o sinal com o último produto levantado.
- Comprometemo-nos a usar os seus dados pessoais exclusivamente para o/a contactar sobre a Reserva."
Ficamos sem vontade de ler logo à segunda linha.
Enviar um comentário