23.11.08

Tradução: «freak»

Foedus, foeda, foedum

      Um leitor, João Simões, pergunta-me como se deve traduzir a palavra inglesa freak. Diz ter visto ontem no canal Hollywood uma comédia infantil em que se usava a palavra, que era sempre traduzida por «feioso».
      Com excepção das acepções referidas àquele que se droga e ao fanático de alguma coisa (She’s a conference freak), o núcleo semântico está relacionado com o anormal, a aberração, o estranho. «A thing, person, animal or event that is extremely unusual or unlikely and not like any other of its type», na definição do Cambridge Advanced Learner’s Dictionary.
      Assim, sendo feio o que não obedece aos padrões de beleza convencionais, o disforme, o desproporcionado, não me parece que a tradução esteja incorrecta, embora só o conhecimento do contexto exacto me permitisse formular uma opinião mais definitiva.

2 comentários:

Anónimo disse...

Creio que a palavra «anormal» traduz o significado de «freak» nas situações mais vulgares. Além disso, é precisamente esta palavra que, em Portugal, a maioria das pessoas usa nessas situações. Comparando «anormal» com «feioso», a primeira parece-me muito mais apropriada (e abrangente) do que a segunda.

Fernando Ferreira

Anónimo disse...

Na série "Sete palmos de terra" creio que "freak" era traduzido para "esquisito", o que, nos contextos em que reparei, me pareceu adequado.