13.12.08

Orações interrogativas indirectas

Podia ser, mas outra coisa seria

«— A Margaret pergunta o que está a fazer?» (O Sonho mais Doce, Doris Lessing. 2.ª ed. Editorial Presença, 2007, p. 250. Tradução de Fernanda Pinto Rodrigues). É com alguma frequência que vejo este erro, que já aqui referi uma vez, nas traduções que revejo. No caso, grave é encontrá-lo numa obra publicada. Dupla falha: da tradutora e do revisor.
As orações subordinadas interrogativas indirectas são introduzidas por um verbo transitivo de sentido interrogativo (na frase em apreço, perguntar) e terminam com um ponto final. Apenas as interrogativas directas, bem como as interrogativas de eco, terminam com um ponto de interrogação. Nos cursos de Tradução aborda-se esta questão, que, de elementar, é esquecida até pelos melhores tradutores.

Sem comentários: