Eu não estava lá
Só não me perguntem é onde, porque terei lido seguramente mais de 1000 páginas de diversas obras nos últimos seis dias, mas li num autor português a palavra «quartada» no sentido de «álibi». Pois agora mesmo leio isto na obra Uma Noite na Toca do Lobo, romance, já aqui citado, de Tomaz de Figueiredo: «Isso que, por todos os cantos, cozinheiras e sogras diziam alibi (e álibi, aliás), dizia-se quartada antes do romance policial, e o Zé congeminara quartadas de mão-cheia, perfeitas» (p. 144). E confirmo no velho Morais: «Justificação de emprego de tempo ou de localização num momento dado (em que um crime foi praticado, por exemplo).» Para um castelhanófilo, pelo menos em tempo de paz, como eu (ah, não sabiam? Pouco me conhecem…), é muito provável que tenha aprendido primeiro a palavra e o conceito através do espanhol coartada. «Argumento de inculpabilidad de un reo por hallarse en el momento del crimen en otro lugar», regista o DRAE.
Só não me perguntem é onde, porque terei lido seguramente mais de 1000 páginas de diversas obras nos últimos seis dias, mas li num autor português a palavra «quartada» no sentido de «álibi». Pois agora mesmo leio isto na obra Uma Noite na Toca do Lobo, romance, já aqui citado, de Tomaz de Figueiredo: «Isso que, por todos os cantos, cozinheiras e sogras diziam alibi (e álibi, aliás), dizia-se quartada antes do romance policial, e o Zé congeminara quartadas de mão-cheia, perfeitas» (p. 144). E confirmo no velho Morais: «Justificação de emprego de tempo ou de localização num momento dado (em que um crime foi praticado, por exemplo).» Para um castelhanófilo, pelo menos em tempo de paz, como eu (ah, não sabiam? Pouco me conhecem…), é muito provável que tenha aprendido primeiro a palavra e o conceito através do espanhol coartada. «Argumento de inculpabilidad de un reo por hallarse en el momento del crimen en otro lugar», regista o DRAE.
Sem comentários:
Enviar um comentário