23.1.09

Sobre «ulemá»

Sim, onde estaríamos?

Aposto que se lembram desta questão sobre os vocábulos maulavi, mulá e mujaidine. Pois ontem vi que o romance, de resto com excelente crítica, Os Pequenos Mundos do Edifício Yacoubian, de Alaa El Aswany, traduzido por Helena Falé Chora e publicado em 2008 pela Editorial Presença, tem um glossário no fim em que se lê: «Oulamâ/Oulémas: Sábio/sábios. Especialistas em assuntos religiosos, de reconhecida autoridade, que são consultados sobre questões de doutrina e fé» (p. 230). Repito: há muitos anos que se usa ulemá/ulemás na língua portuguesa. Que seria de nós se desde sempre tivéssemos respeitado em palavras comuns grafias estranhas e observado plurais extravagantes? A língua portuguesa teria parado no tempo! Temos de nos apropriar inteiramente das palavras de outras línguas que nos sejam necessárias — aportuguesando-as de forma correcta.

3 comentários:

Lord of Erewhon disse...

Mas que belo blog, amigo, útil e inteligente.

Lord of Erewhon disse...

P. S. Já agora: o amigo não quereria colaborar no blog conjunto de cuja Redacção faço parte?... com uma rubrica (semanal, quinzenal ou mensal) sobre esta temática do bem escrever?
Caso seja do seu interesse, é só enviar-nos um e-mail para o endereço disponibilizado n'O Bar do Ossian.

Helder Guégués disse...

Obrigado pelas suas palavras e pela oferta, que irei considerar.