Ainda se queima
A primeira coisa a surpreender-nos é logo o nome do programa: Jamie at Home. Para os responsáveis da Sic Mulher, estranhamente, parece ser intraduzível. Não é deste aspecto, contudo, que quero falar. Não diria nada se não fosse recorrente. Ainda ontem vi que o tradutor (Alexandre Pereira, da Dialectus) usou mais de uma vez o verbo assar (e até pré-assar) para a massa de uma quiche. Embora os verbos assar e cozer não sejam, etimológica e semanticamente, muito diferentes, é indesmentível que para bolo, para pão e para massa reservamos o termo cozer — e um tradutor tem obrigação de saber isto.
A primeira coisa a surpreender-nos é logo o nome do programa: Jamie at Home. Para os responsáveis da Sic Mulher, estranhamente, parece ser intraduzível. Não é deste aspecto, contudo, que quero falar. Não diria nada se não fosse recorrente. Ainda ontem vi que o tradutor (Alexandre Pereira, da Dialectus) usou mais de uma vez o verbo assar (e até pré-assar) para a massa de uma quiche. Embora os verbos assar e cozer não sejam, etimológica e semanticamente, muito diferentes, é indesmentível que para bolo, para pão e para massa reservamos o termo cozer — e um tradutor tem obrigação de saber isto.
5 comentários:
Uma pergunta: quando vê estas coisas, não lhe apetece enviar um mail cheio de revolta ao faltoso? Não era de enviar um mail ao Alexandre da Dialectus?
Vera Nobre
«Cheio de revolta»? Acho excessivo. Eu sou cristão.
E um mail pedagógico, não?
Vera Nobre
Isso sim.
Mas manda ou não? Ou espera que eles sejam leitores do seu blog?
Vera Nobre
Enviar um comentário