14.3.09

Léxico: «charango»

Imagem: http://chezmojo.com/

Quase certo


«No dia 11 de Março de 2006, precisamente há três anos, Evo Morales ofereceu a Condoleezza Rice um charango andino com folhas de coca imbutidas, no final de uma reunião de 25 minutos» («Guitarra de coca oferecida a rice», Patrícia Viegas, Diário de Notícias, 12.03.2009, p. 25). Já conhecíamos a charanga, agora ficámos a conhecer o charango. O inestimável Houaiss regista o verbete: «charango s. m. MÚS instrumento andino de cordas dedilhadas.» Percebemos logo o deslize da jornalista: se há charangos somente nos Andes, não é necessário escrever «charango andino». É redundante.
A definição do Diccionario de Lengua Española da Real Academia Espanhola é, naturalmente, muito mais completa: «charango m. Instrumento musical de cuerda, usado especialmente en la zona andina, parecido a una pequeña guitarra de cinco cuerdas dobles y cuya caja de resonancia está hecha con caparazón de armadillo.»
Quanto a «imbutidas», deve dizer-se que, de facto, para muitos vocábulos existe a variante im/em, mas não é o caso. Apenas se regista a grafia «embutido», de «embutir».

2 comentários:

Anónimo disse...

Também estaria quase certo um andino escrever "cavaquiño miñoto" ou, antes pelo contrário, ajudaria a contextualizar o objecto a quem não anda com o Houaiss debaixo do braço?

Helder Guégués disse...

Como o recurso ao Houaiss seria inevitável, a parvoíce era do mesmo jaez.