Não se metam nisso
Não há-de ser por acaso que certos jornais, como a Folha de S. Paulo, registam nos seus livros de estilo o plural da expressão latina, de uso diplomático, persona non grata. (O Livro de Estilo do Público só regista — para quê? — o singular.) Não basta acrescentar esses, como fazem neste artigo do Expresso: «As autoridades de Islamabad têm o hábito de interrogar e investigar a fundo os cidadãos que regressam ao país com o rótulo de personas non gratas» («Ashik pode ter problemas em casa», Hugo Franco e Ricardo Marques, Expresso, 24.01.2009, p. 17). O plural da expressão é personæ non gratæ. Quem sabe se eles não pensam que a expressão é espanhola…
A imagem faz-me lembrar uma expressão inglesa: carnival barker. Como traduzi-la? Gostava de ver como o fariam os consultores do Ciberdúvidas que afirmam que não precisamos de palavras estrangeiras… «Animador de circo», como já vi, está longe do conceito. Ele há malucos para tudo, e um carnival barker não é um animador de circo ou de festas.
Não há-de ser por acaso que certos jornais, como a Folha de S. Paulo, registam nos seus livros de estilo o plural da expressão latina, de uso diplomático, persona non grata. (O Livro de Estilo do Público só regista — para quê? — o singular.) Não basta acrescentar esses, como fazem neste artigo do Expresso: «As autoridades de Islamabad têm o hábito de interrogar e investigar a fundo os cidadãos que regressam ao país com o rótulo de personas non gratas» («Ashik pode ter problemas em casa», Hugo Franco e Ricardo Marques, Expresso, 24.01.2009, p. 17). O plural da expressão é personæ non gratæ. Quem sabe se eles não pensam que a expressão é espanhola…
A imagem faz-me lembrar uma expressão inglesa: carnival barker. Como traduzi-la? Gostava de ver como o fariam os consultores do Ciberdúvidas que afirmam que não precisamos de palavras estrangeiras… «Animador de circo», como já vi, está longe do conceito. Ele há malucos para tudo, e um carnival barker não é um animador de circo ou de festas.
Actualização em 9.03.2009
Um leitor informa-me de que o Dicionário Houaiss regista o termo empata-fodas, adequadíssimo, parece-me, para traduzir o inglês carnival barker.
Empata s.f. (1638) jur obsl. 1 arresto, confiscação ou penhora v s.2g. (c1920) infrm. pej. 2 indivíduo que atrapalha o andamento de algum processo ou a realização de qualquer intento alheio, quer por criar, propositadamente ou não, obstáculos ao seu progresso ou à sua actividade, quer por se intrometer em assuntos que não lhe são pertinentes; empata-amigos, empata-foda(s), empata-vazas ¤ etim regr. de empatar; ver empat- ¤ hom empata (fl.empatar).
3 comentários:
Prezado Helder,
Fiquei curioso pela expressão e pesquisando na internet encontrei, em um dicionário livre,esta definição de "carnival barker":
carnival barker - one who hangs out outside a party and warns people not to go in for any reason.
Aqui no Brasil temos uma expressão "genérica" para as pessoas que agem dessa forma, mas é chula.
Se for do seu interesse, envio e-mail.
Cordialmente,
Paulo Araujo.
Caro Paulo
Claro que tenho todo o interesse em conhecer.
Antecipadamente grato,
Helder Guégués
Em PE, uma expressão menos chula é atrasa-bóia, bem mais amplo que empata-foda.
Enviar um comentário