Ena, tanto
«Cette même année encore, pour éviter à ses banques la faillite qui les menace, l’État japonais y injecte l’équivalent de 80 milliards de dollars, à charge pour les grands établissements, une fois restructurés et fusionnés, de rembourser les sommes qu’ils auront reçues, ce qu’ils feront», escreveu Jacques Attali. O tradutor achou que era coisa pouca aqueles 80 mil milhões de dólares — e traduziu por «80 biliões de dólares».
«Cette même année encore, pour éviter à ses banques la faillite qui les menace, l’État japonais y injecte l’équivalent de 80 milliards de dollars, à charge pour les grands établissements, une fois restructurés et fusionnés, de rembourser les sommes qu’ils auront reçues, ce qu’ils feront», escreveu Jacques Attali. O tradutor achou que era coisa pouca aqueles 80 mil milhões de dólares — e traduziu por «80 biliões de dólares».
3 comentários:
O “milliard” equivale à nona potência de dez (número representado por 1 seguido de 9 zeros), que é igual a mil milhões (ou bilhão) e também a “one American billion”.
Assim, parece-me que a tradução de “80 milliards de dollars” em 80bilhões de dólares (americanos) está correta.
Está correta na norma brasileira, mas está incorrecta na norma de Portugal.
De facto, não temos o mesmo sistema.
Enviar um comentário