29.4.09

Léxico: «finning»


Há dias assim

      E há conjunções assim: ontem ao início da tarde, ouvi na Antena 1 que o Zoomarine está a pedir aos visitantes que assinem uma petição dirigida à União Europeia para a regulamentação da prática do (shark) finning. Foi a primeira vez que ouvi a palavra, ao que parece anglicismo insubstituível, que designa o corte das barbatanas dos tubarões e descarte do corpo no mar. Ao final da tarde, reparei, talvez pela primeira vez, na antena de um BMW como a da imagem. E que nome tem essa antena? Pois shark fin… Ou, se quiserem, do tipo shark fin.

3 comentários:

Anónimo disse...

No Brasil, a antena tipo “shark fin” é denominada antena tipo aleta de tubarão, que permite a recepção de sinais de AM, FM, XM (rádio por satélite), GPS, GSM (sistema global para telefones celulares) e DVB (televisão digital).

Roberto de Barros Benévolo

Anónimo disse...

E o primeiro modem da Netcabo era sempre referido como a "barbatana de tubarão" por causa da forma. Qual é o problema em usar o termo desbarbatanagem?

Anónimo disse...

Prefiro desbarbatamento ou desbarbatanação. Mas a etimologia é que manda!