25.4.09

Tradução: «fantásmico»

Agora eu inventava

«Parecia-me que não era do medo das coisas dela e do seu poder fantásmico que queria livrar sem demora a casa — sepultá-las agora, também —, mas sim porque se recusava a passar ao lado do mais brutal de todos os factos» (Património, Philip Roth. Tradução de Fernanda Pinto Rodrigues e revisão tipográfica de Eulália Pyrrait. Lisboa: Dom Quixote, 2.ª ed., 2008, p. 29). Fantásmico como fantástico, é isso? Do inglês phantasmic, «irreal, próprio de fantasma». Pois, mas é um aportuguesamento inútil, pois temos os adjectivos fantasmal e fantasmagórico. Para nos assustarem, chega e sobra.
É, contudo, verdade, que o termo está registado no Dicionário Houaiss, assim como na novíssima edição do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, até porque o étimo do vocábulo inglês é o latino phantasmaticus.

Sem comentários: