5.5.09

«Alto-representante»

E isso porquê?

«O alto-representante vem de Londres, plataforma aérea de um périplo que envolveu duas iniciativas da ONU da luta contra a tuberculose no Brasil e na China» («Alto-representante das Nações Unidas», João Céu e Silva, Diário de Notícias, 12.04.2009, p. 2). Com hífen ou sem hífen? Por analogia, decerto que com hífen. O Dicionário Houaiss não regista o termo, só recentemente usado. Como o não regista, por exemplo, a 5.ª edição do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. Num anexo ao Código de Redacção Interinstitucional, pode ler-se: «alto-comissário, alto(s)-forno(s), alto-falante(s), alto-representante (mas: alto mar)». No entanto, tanto o Volp como o Dicionário Houaiss registam, e bem, «alto-mar».

Actualização em 25.08.2009

E o Diário de Notícias não é o único jornal a grafar assim: «Uma obra a que foi dada prioridade porque “é uma espécie de monstra [sic] do Estado Português”, na medida em que é utilizado para receber altos-representantes de outros países» («Restauro avança com construtoras», Leonardo Ralha, Correio da Manhã, 25.08.2009, p. 39). «Em Cascais, na procissão, os pescadores carregam a imagem da Virgem em gratidão pela faina obtida e pela protecção concedida em alto-mar» («Procissão enche baía de Cascais», João Saramago, Correio da Manhã, 24.08.2009, p. 26).

2 comentários:

Ametista disse...

Meu amigo...

Deixei de entender a língua Portuguesa!
Com o tal acordo ortográfico, entendo menos ainda.
Onde vamos para???

Paulo Araujo disse...

Os altos-representantes da ONU são, habitualmente, designados no Brasil por 'altos-comissários', estes sim, verbete do Houaiss e entrada do VOLP.