27.5.09

«Banco de baleias»?

Outros bancos



      «Ao largo das costas da Cornualha, na Inglaterra, os bancos de baleias e de orcas coabitavam com os tubarões azuis. Isso acabou» («Já não há pescadas nem bancos de baleias como havia, afirmam investigadores», Público, 25.05.2009, p. 13). Os dicionários que consultei afirmam que um banco é um «cardume de peixes à superfície da água». Há, assim, bancos de sardinhas — mas haverá bancos de baleias e de orcas? Tratando-se de cetáceos, isto é, mamíferos adaptados ao meio aquático, não se aplica o termo com propriedade. Não é por acaso que o colectivo de baleia não é cardume (como se pode dizer «cardume de tubarões»), mas baleal. Neste caso, dado o uso, creio que é a definição desta acepção do vocábulo «banco» que precisa de uma redacção diferente e mais abrangente.
      As baleias já antes, a propósito de do termo «recolho», tinham passado pelo Assim Mesmo.

2 comentários:

Rute disse...

Penso que o erro se deve, mais uma vez, a um problema com a tradução. Em inglês usam-se as expressões "shoal" ou "school" para se referir a grupos de baleias, usando-se as mesmas expressões para nomear cardumes de peixes. O mesmo não acontece em português, obviamente.

Já agora refiro que, em inglês, há uma uma diferença, ainda que subtil, entre as expressões "school" e "shoal", que nem sempre os falantes da língua observam (não acontece só com o português!). "School" refere-se a um cardume de peixes que se move como uma entidade única. Clarificando, toda a gente já terá visto em documentários cardumes de peixe (sardinha, por exemplo) em que todos os indivíduos se movem numa mesma direcção, numa massa compacta. Um vira, todos os outros viram. "Shoal", por outro lado, é um agrupamento de peixes, mas em que cada um tem movimento independente.

E a propósito de nomes colectivos em inglês fica aqui este site que me parece interessante e muito útil:
http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/collnoun.htm

Helder Guégués disse...

Muito obrigado pelo seu contributo, cara Rute.