Apagão linguístico
«Em 2008, mais de 50 milhões de pessoas apagaram as luzes dos seus lares, número que a WWF [World Wildlife Fund] espera que aumente para um bilião este ano» («Apagão global», Vera Mendão Costa, Visão n.º 836, 12.03.2009, p. 96). De 50 milhões para um bilião? Talvez se justifique, vendo bem, que na obra De Bom a Excelente, de Jim Collins (Tradução de Paulo Tiago Bento e revisão de Ayala Monteiro. 4.ª ed. Lisboa: Casa das Letras, 2008), já aqui citada, à referência a 2300 milhões de dólares se tenha feito na página 47 a seguinte nota de rodapé: «* $2,3 billion, no original. Na notação utilizada nos Estados Unidos (e também no Brasil), um bilião corresponde a 109 (ou seja, mil milhões), enquanto na Europa um bilião equivale a 1012 (ou seja, um milhão de milhões). É esta acepção que se utiliza na presente tradução. (N. do T.)»
«Em 2008, mais de 50 milhões de pessoas apagaram as luzes dos seus lares, número que a WWF [World Wildlife Fund] espera que aumente para um bilião este ano» («Apagão global», Vera Mendão Costa, Visão n.º 836, 12.03.2009, p. 96). De 50 milhões para um bilião? Talvez se justifique, vendo bem, que na obra De Bom a Excelente, de Jim Collins (Tradução de Paulo Tiago Bento e revisão de Ayala Monteiro. 4.ª ed. Lisboa: Casa das Letras, 2008), já aqui citada, à referência a 2300 milhões de dólares se tenha feito na página 47 a seguinte nota de rodapé: «* $2,3 billion, no original. Na notação utilizada nos Estados Unidos (e também no Brasil), um bilião corresponde a 109 (ou seja, mil milhões), enquanto na Europa um bilião equivale a 1012 (ou seja, um milhão de milhões). É esta acepção que se utiliza na presente tradução. (N. do T.)»
1 comentário:
Este erro de tradução surge também, e por duas vezes, no filme "Anjos e Demónios", que estreou esta semana. Não li a tradução do livro em que o filme é baseado, mas espero que aí o erro não tenha ocorrido.
Fernando Ferreira
Enviar um comentário