4.6.09

Evitar estrangeirismos

Impressiona mais

«Um caçador de cabeças indicou-o para product manager de roupa masculina do Continente, onde esteve três anos, até se iniciar nos segredos dos centros comerciais abrindo dois — um em Madrid (Gran Via) e outro em Valência — por conta dos franceses da Trema» («O caso do espanhol poliglota especialista em fazer ‘outlets’», Jorge Fiel, Diário de Notícias/DN Bolsa, 15.05.2009, p. 20). O jornalista soube evitar, com inteligência, o anglicismo headhunter (por vezes também aparece talent scout). Os Espanhóis conseguiram fugir à colagem ao inglês, forjando cazatalentos, já registado no Diccionario de la Real Academia. Já não soube evitar product manager. Gerente de produto ficará aquém do que a locução inglesa significa? E, claro, o vocábulo vía está incorrectamente grafado.

2 comentários:

Anónimo disse...

Em Pt usa-se mais head-hunter, seguido de caça-talentos. Caçador de cabeças nunca, foi só para aproveitar a metáfora. Quanto a product manager, é exclusivamente gestor de produto, nunca gerente. Na Fima/Lever/Iglo, a grande escola do marketing em Portugal, sempre se disse gestor de produto, que recentemente evoluiu para gestor de marca (brand manager).

Helder Guégués disse...

Muito bem, adoptemos sem pruridos gestor de produto.