4.6.09

Sobre «uádi» e revisão

Fica a sugestão

«Por vezes, a chuva cai em quantidades tropicais, o que ocasionalmente provoca enormes leitos de água (wadis) que causam grande erosão nos terrenos, arrastando tudo na sua passagem» (Guia Bíblico e Cultural da Terra Santa, João Duarte Lourenço. Revisão de Maria José Rodrigues. Lisboa: Universidade Católica Portuguesa, 2008, p. 13). Ora aqui está um bom exemplo de um estrangeirismo que pede aportuguesamento — o que já aconteceu há muito tempo. Há anos que eu ando a escrever e a emendar para uádi (como também podia ser para uade), em conformidade, aliás, com o geralmente criterioso Dicionário Houaiss. Este também é um exemplo de uma obra que, tendo sido revista, precisa urgentemente, pela sua importância, de ser de novo revista, pois o domínio das regras ortotipográficas que revela é elementaríssimo. Eis um bom exercício prático para os alunos do curso de formação avançada em Revisão e Edição de Texto ministrado na Universidade Católica Portuguesa.

2 comentários:

Anónimo disse...

Supõe-se que uma remotíssima designação para ÁGUA está na origem quer do ár. "wad" quer da raiz indo-europeia que deu "aqua", "water", "voda" (diminuído em "vodka"...) e outros.

Essa e outras designações, generalizáveis à humanidade, permitiriam um vislumbre do que pôde ter sido um léxico primordial.

O Helder já ouviu falar disso? Haverá alguma investigação do tema?

Helder Guégués disse...

Já li, e ainda recentemente. Desconheço, contudo, qualquer estudo aprofundado sobre o tema.