11.6.09

Uma acepção de «linguista»

Sem diploma nem obra

«O criminoso mais procurado da Alemanha, em fuga há nove anos, foi capturado à saída de um bar no bairro vermelho de Hamburgo. Thomas Wolf, um talentoso linguista de 56 aos que fugiu à polícia recorrendo a várias identidades falsas, disse aos investigadores que esperava ser apanhado mais tarde ou mais cedo» («Detido o alemão mais procurado», Diário de Notícias, 31.05.2009, p. 33). «Linguista»? Hum… Como tantas vezes sucede, as notícias são copiadas, e mal traduzidas, de jornais estrangeiros. Vejamos. «Thomas Wolf, 56, a talented linguist who eluded police with multiple aliases, was captured after being under observation in Hamburg for several days after authorities got a tip-off» («German’s most wanted criminal captured in Hamburg», Telegraph, 29.05.2009). Linguist, em inglês, é também «a person accomplished in languages; especially: one who speaks several languages», como leio no Merriam-Webster, por exemplo. Contudo, não são todos os dicionários de língua portuguesa que registam esta acepção — «pessoa versada em línguas», como está no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora —, o que pode redundar em equívocos. No último parágrafo da notícia, explica-se porque é linguista: «O homem mais procurado da Alemanha falava fluentemente o holandês e o inglês, imitando na perfeição o sotaque irlandês ou escocês.»

Sem comentários: