7.7.09

«Exonerating evidence»

À falta de melhor     


      «Mesmo sem assumir possíveis processos, Rogério Alves deixa entender o que pode acontecer no futuro, ao avisar que “não foram encontrados indícios incriminatórios contra os McCann, o que levou ao encerramento do processo pelo Procurador-Geral da República, portanto os que afirmam o contrário devem estar agora pensar em como salvar a face”» («Investigação ao desaparecimento “dificilmente” será reaberta», Pedro Vilela Marques, Diário de Notícias, 4.08.2008). Corresponde ao inglês incriminating evidence. É questão simples e a sua frequência de uso é elevada. E o antónimo, exonerating evidence, como se diz em português? Se se tratar de uma tradução e os termos ocorrerem juntos («exonerating and incriminating evidences»), melhor será traduzir por «indícios a favor e (indícios) contra».

Sem comentários: