4.8.09

«Sob quaisquer condições»?

Do inglês é melhor

      «O ministro do Interior de Espanha, Alfredo Pérez Rubalcaba, assegurou ontem que o governo não negociará com a ETA sob quaisquer condições» («“Não haverá fim negociado da ETA”», F. J. Gonçalves, Correio da Manhã, 3.08.2009, p. 33). Cheira a má tradução da expressão espanhola «bajo ningún concepto». Eu, pelo menos, não escreveria assim. Se querem traduzir, traduzam o inglês «under no circumstances», e a frase fica melhor…

Sem comentários: