Do inglês é pior
«Today, on the contrary, technology is the beneficiary, and science the maleficiary.» O tradutor quis enriquecer a língua: «Nos nossos dias, pelo contrário, a tecnologia é a beneficiária, e a ciência a maleficiária.» Era um bom par, sim senhor: beneficiário/maleficiário. Até temos, é verdade, o verbo maleficiar, «fazer mal a; prejudicar». Temos, até, o adjectivo maleficente: que faz mal, maléfico. Na frase, «prejudicada» é o melhor termo. Não se pode ir assim atrás do inglês sem reflectir ou averiguar se existe o termo na língua portuguesa. No caso, por outro lado, também não era necessário adaptar o anglicismo.
«Today, on the contrary, technology is the beneficiary, and science the maleficiary.» O tradutor quis enriquecer a língua: «Nos nossos dias, pelo contrário, a tecnologia é a beneficiária, e a ciência a maleficiária.» Era um bom par, sim senhor: beneficiário/maleficiário. Até temos, é verdade, o verbo maleficiar, «fazer mal a; prejudicar». Temos, até, o adjectivo maleficente: que faz mal, maléfico. Na frase, «prejudicada» é o melhor termo. Não se pode ir assim atrás do inglês sem reflectir ou averiguar se existe o termo na língua portuguesa. No caso, por outro lado, também não era necessário adaptar o anglicismo.
Sem comentários:
Enviar um comentário