13.8.09

Tradução: «scienciness»

Essa é boa

      Scienciness. O sufixo -ness indica estado, qualidade ou condição, neste caso não acrescentado a um adjectivo, como é habitual, mas a um substantivo: scienc(e)+i+ness*. «There are huge», dizia o original, «numbers of different brands, and many of them offer excellent and lenghty documents full of science to prove that they work: they have diagrams and graphs, and the appearence of scienciness; but the key elements are missing.» Tradução? Fácil, sim, mas aquele scienciness? A tradutora verteu assim para a língua portuguesa: «Há um grande número de marcas diferentes no mercado, e muitas delas fazem-se acompanhar de excelentes documentos extensos, cheios de ciência para provar que resultam: contêm diagramas e gráficos e a aparência de ciencialidade; no entanto, os elementos principais estão ausentes.»


* O i é uma vogal de ligação, que é um morfema que se acrescenta por motivos eufónicos. Tome-se a palavra «escolaridade», por exemplo. Temos: escolar+i+dade. Até podemos pesquisar num dicionário mórfico (como o que vem com a nova edição do Dicionário Houaiss, com 13 mil elementos mórficos, formantes da língua) o sufixo –idade, e vamos encontrá-lo, mas o respectivo verbete remete para –dade. E no caso de ciencialidade, o que temos? Ciência-li-dade? Sim, também há consoantes de ligação, como o z de «amorzinho», mas aqui temos uma sílaba. Nunca vi sílabas de ligação. Bastaria aqui uma vogal de ligação: ciencidade.

3 comentários:

Anónimo disse...

Cientificidade?

R.A. disse...

E se ficasse:"contêm diagramas e gráficos e têm aparência científica, no entanto..."? Não ficaria melhor?

Helder Guégués disse...

É caso para dizer: tudo menos ciencialidade, palavra, tudo leva a crer, mal formada.