17.8.09

Tradução: «shame»

É vergonhoso, é

É como nas normas jurídicas que são julgadas inconstitucionais ou ilegais em três casos concretos: passa-se da fiscalização concreta para o controlo abstracto. É a quarta vez este ano que vejo o vocábulo inglês shame mal traduzido. «That is, in some respects, a shame, as nice quick fixes are always useful, but there you go.» Tradução: «De certa forma, esta situação é vergonhosa, uma vez que as soluções rápidas mas inadequadas são sempre úteis, mas lá voltamos ao mesmo.» Os tradutores não podem pegar na primeira acepção do verbete nos dicionários bilingues: têm de analisar todo o verbete e ponderar qual a acepção que se adequa ao contexto. Claro que, no caso, eu não posso dar um contexto maior, mas é óbvio que a acepção que de adapta é «pena, lástima».

Sem comentários: