20.10.09

«Quartel militar»?

Redundâncias ibéricas

Alguns jornais espanhóis referiram ultimamente que tinham sido detectados casos de gripe A num «cuartel militar» («quartel militar»). Agora, a Fundéu, Fundación del Español Urgente, vem recomendar que se deve evitar a redundância, dizendo: «[…] basta con decir cuartel, pues ante esa palabra cualquier hispanohablante piensa en los militares. Se trata de una redundancia innecesaria, si bien es cierto que hay también cuarteles de bomberos, de policía… Pero cuando se habla de estos últimos siempre se menciona específicamente de qué se trata, precisamente porque si se dice solo cuartel de inmediato se piensa en el militar». E em português? É o mesmo: quartel é, na definição do Dicionário Houaiss, a «construção, edifício destinado a abrigar tropas 2 p.ext. MIL qualquer edifício onde esteja alojado um regimento, batalhão, destacamento etc.». E também por cá se diz e escreve, redundantemente, «quartel militar», como nesta notícia da RTP: «A Universidade Junior [sic], no Porto, contou este ano com a participação de cinco mil jovens, mil dos quais em regime de internato com alojamento num quartel militar» («Jovens no quartel militar», 23.07.2009, aqui).

Sem comentários: