12.10.09

Sobre «podar»

Julgue quem puder

Tratava-se de traduzir uma frase latina: «Agricola terras arabat, frumentum seminabat, paruas populos secabat.» Alguém propôs que fosse: «O lavrador lavrava, semeava trigo e podava pequenos choupos.» A questão é se o vocábulo podar não se aplica somente a árvores de fruto. À margem da questão, é interessante verificar como do mesmo termo, putare (putō, āre, āuī, ātum), que inicialmente significava somente podar, se formou, na língua latina, uma outra acepção, a de julgar. E como é que isto aconteceu? Pois porque para podar é preciso avaliar, ponderar — julgar — que ramos devem ser cortados (amputados).

4 comentários:

venancio disse...

Caro Helder:

A sua frase "do mesmo termo, putare (putō, āre, āuī, ātum), se formou podar e julgar" faz supor que, tal como PODAR, também JULGAR deriva de 'PUTARE'.

Quod non. Puto.

Helder Guégués disse...

Oh, não, refiro-me sempre à língua latina.

venancio disse...

Desculpe, mas em PODAR trata-se duma forma (que deriva de outra) e em JULGAR trata-se dum conceito (que traduz "putare").

A sua frase parece-me, pois, um anacoluto.

Se insisto, não é por minhoquice: é porque você é sempre (laus Deo!) tão rigoroso.

Helder Guégués disse...

Fernando,
Tem razão. Não quero que esse rigor me abandone só porque se trata de uma frase minha. Vou reformular, a bem da compreensão de todos os leitores.