Marcha
Podia ler-se, imaginem, isto: «Few could accept the hollow rhetoric that the marchers had made their point.» Está em causa, adivinharam, a tradução de «marchers». «Marchantes»? Tem mais acepções, é verdade, mas a principal é a de «aquele que negoceia em gado para os açougues ou talhos». Então, que nome tem aquele que participa numa marcha («manifestação destinada a atrair a atenção das autoridades para determinados problemas de interesse geral, ou para alguma reivindicação particular», como se lê no Dicionário Houaiss)? É isso mesmo: participante na marcha ou manifestante.
Podia ler-se, imaginem, isto: «Few could accept the hollow rhetoric that the marchers had made their point.» Está em causa, adivinharam, a tradução de «marchers». «Marchantes»? Tem mais acepções, é verdade, mas a principal é a de «aquele que negoceia em gado para os açougues ou talhos». Então, que nome tem aquele que participa numa marcha («manifestação destinada a atrair a atenção das autoridades para determinados problemas de interesse geral, ou para alguma reivindicação particular», como se lê no Dicionário Houaiss)? É isso mesmo: participante na marcha ou manifestante.
[Post 2775]
Sem comentários:
Enviar um comentário