25.11.09

Aportuguesamento: «paparaço»

Em 2019

      Lá para os lados de Sintra, nasceu uma nova palavra: melhor, foi aportuguesada uma palavra que lemos todos os dias: «Nessas revistas tenho descoberto o ritmo iô-iô. Para aparecer, a pessoa engorda e é apanhada por um paparaço. Depois, aparece e jura que vai emagrecer. Emagrece e aparece, pela 3.ª vez. Emagrece de mais e reaparece, como anorética, pela 4.ª» («Um pânico feliz», Miguel Esteves Cardoso, Público, 25.11.2009, p. 43). De paparazzo, paparaço. Assim, já podemos ter um plural regular — paparaços —, e não a estupidez *paparazzis. Vai pegar? Falamos daqui a dez anos. (Mas é anoréctica ou anoréxica, como já aqui vimos.)

[Post 2841]

2 comentários:

Anónimo disse...

Não era melhor traduzir ao pé da letra? "Papa-astro"?

Helder Guégués disse...

Ver aqui: http://linguagista.blogs.sapo.pt/552425.html.