Sem abdicar de raciocinar
Se se diz que alguém nasceu numa «prosperous, emancipated Jewish family of German descent», quem traduz não se pode deixar levar pelas palavras, abdicando de reflectir, e escrever «com descendência alemã», quando é precisamente o contrário — de ascendência alemã. Now we can descend to particulars (agora podemos tratar de pormenores): na frase, descent é substantivo e pode traduzir-se por «origens; raízes; ascendência». Se sabem, porque é que erram tanto, hã?
Se se diz que alguém nasceu numa «prosperous, emancipated Jewish family of German descent», quem traduz não se pode deixar levar pelas palavras, abdicando de reflectir, e escrever «com descendência alemã», quando é precisamente o contrário — de ascendência alemã. Now we can descend to particulars (agora podemos tratar de pormenores): na frase, descent é substantivo e pode traduzir-se por «origens; raízes; ascendência». Se sabem, porque é que erram tanto, hã?
[Post 2895]
Sem comentários:
Enviar um comentário