9.12.09

Fazer sentido/«to make sense»

Coincidências

      O leitor M. L. pergunta se a expressão «fazer sentido» deve alguma coisa à inglesa to make sense ou se é mero acaso, como sucede com tantas outras. É isso mesmo, mera coincidência. E sim, conheço essa teoria de que, em espanhol, hacer sentido é anglicismo, e que correcto é tener sentido. E, logo, em português seria o mesmo. No lo creo, ya lo he dicho.

[Post 2887]

1 comentário:

Flávia Santos disse...

Oh, I had never thought about it before...rrrrrrrssssss.... Interesting...