Coincidências
O leitor M. L. pergunta se a expressão «fazer sentido» deve alguma coisa à inglesa to make sense ou se é mero acaso, como sucede com tantas outras. É isso mesmo, mera coincidência. E sim, conheço essa teoria de que, em espanhol, hacer sentido é anglicismo, e que correcto é tener sentido. E, logo, em português seria o mesmo. No lo creo, ya lo he dicho.
O leitor M. L. pergunta se a expressão «fazer sentido» deve alguma coisa à inglesa to make sense ou se é mero acaso, como sucede com tantas outras. É isso mesmo, mera coincidência. E sim, conheço essa teoria de que, em espanhol, hacer sentido é anglicismo, e que correcto é tener sentido. E, logo, em português seria o mesmo. No lo creo, ya lo he dicho.
[Post 2887]
1 comentário:
Oh, I had never thought about it before...rrrrrrrssssss.... Interesting...
Enviar um comentário