12.12.09

«Pandam»


Tcharam!


      «É mesmo “pandam” em português?», pergunta-me um leitor, que tece seguidamentre algumas considerações. «A palavra “parelha” (do francês pendant) não encaixa muito bem, por exemplo, neste anúncio que tem surgido na imprensa. Também não gostava de ver: “Faz pendant!”A alternativa “Alinha cores connosco!” não era má... mas estes publicitários gostam de palavras sonantes...» Ainda não está dicionarizado assim, pandam, mas nada impede que venha a estar. Por outro lado, a verdade é que não precisamos da expressão francesa, adaptada ou não, faire pendant, consideração que, todavia, não impedirá que os falantes a usem. No caso, embora a palavra remeta claramente (pela semelhança da cor do cabelo do rapaz e da garrafa) para esse conceito de conjunto, a minha interpretação é a de que se pretendeu criar, ao mesmo tempo, uma onomatopeia.


[Post 2897]

4 comentários:

R.A. disse...

Mas, sendo a onomatopeia uma imitação de um som natural, neste caso o "pandam" imita uma palavra estrangeira pelo que, então, seria mais uma transcrição fonética. Não? É assim como se escrevessem: «Vodafone, uai note?»

Anónimo disse...

Pandam nunca poderá rimar com pendant. Pandã sim, mas pandam só pode rimar com espantam. Ou não?

Anónimo disse...

O Anónimo de cima tem razão. A ser adoptada na língua portuguesa, a palavra tem de ser grafada "pandã" e nunca "pandam". "Pandam" ler-se-á como "mandam" do verbo mandar ou "andam" do verbo andar.

Isabel Moreira Rego disse...

Por mim a palavra "pandã" seria a adequada para descrever: a mala branca da rainha fazia pandã com os seus sapatos de verniz.