25.1.10

Tradução para o Audiovisual

Haja esperança


      Ainda está a decorrer o prazo para a candidatura na pós-graduação Tradução para o Audiovisual na Universidade Católica Portuguesa (ver aqui). No sítio do jornal Sol leio o título «Católica ‘ensina’ a traduzir filmes». E se o título é prudente, pondo aspas na forma verbal, o texto da jornalista Ana Serafim é excessivamente entusiástico, afirmando: «São frequentes as incorrecções nas traduções de filmes, o que pode até gerar falsas interpretações dos enredos. Para evitar erros deste género, a Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica inicia em Março uma pós-graduação em Tradução para o Audiovisual.» Apraz-me, contudo, registar que um dos objectivos é «apurar o uso da língua portuguesa para os fins específicos da dobragem e legendagem, de modo a combater a displicência tão manifesta nos ecrãs nacionais (módulo de língua portuguesa)». A coordenação científica da pós-graduação está a cargo do Prof. Doutor José Miguel Sardica e a coordenação pedagógica é da resposabilidade da mestre Alexandra Lopes.

[Post 3064]

1 comentário:

Anónimo disse...

Interessante... Não ouço falar dessas coisas pelo Brasil. E o que dizer, então, da legendagem amadora que grassa na Internet?
(-KUPO)