20.2.10

«Para o bem e para o mal»

A bem da língua


      «O director da empresa israelita de alta tecnologia Radcom, Adar Eyal, acredita que isto tem muito que ver com a falta de hierarquia reinante na sociedade israelita. “Quando levo estrangeiros a bases militares, ficam atónitos ao ver soldados e generais tratarem-se por tu e servindo-se café, sem distinção de patentes. Em muitos aspectos continuamos a ser uma espécie de kibbutz, para o bom e para o mau, e isso também se nota nas start ups”» («A terra prometida das tecnologias electrónicas», Henrique Cymerman, Expresso, 6.2.2010, p. 30).
      Então a expressão não é «para o bem e para o mal»? For better or for worse? E a famosa revisão do Expresso, onde estava?

[Post 3164]

Sem comentários: