10.2.10

Sobre «corporação»

Anglicismo semântico


      «De facto, este avanço sujeitou-se a algumas condições e constrangimentos, pois as Nações Unidas nunca poderiam escapar ao paradoxo central a muitos organismos internacionais, ou seja, uma vez que esta Organização foi criada pelos Estados-membros, que funcionam como accionistas de uma corporação, só pode funcionar com eficiência quando recebe o apoio dos governos nacionais, principalmente daqueles que representam grandes potências» (O Parlamento do Homem: História das Nações Unidas, Paul Kennedy. Tradução de Artur Sousa/CEQO e revisão de Luís Abel Ferreira. Lisboa: Edições 70, 2009, p. 14).
      Apesar de relativa reabilitação do termo corporação, nem todos os dicionários gerais o registam na acepção de empresa. O Dicionário Houaiss, contudo, regista a acepção, por extensão de sentido, «empresa ou grupo de empresas de grande porte e de forte presença em um ou mais sectores». Reparem: «de grande porte». Não qualquer empresa. O vocábulo inglês corporation pode traduzir-se por empresa anónima ou apenas empresa, e corporative pode traduzir-se por empresarial. (E o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, que regista como acepções de corporation, no âmbito do comércio, «sociedade, companhia», em relação a corporative regista somente «corporativo». Onde está a visão de conjunto?) Salvo melhor opinião, não me parece que precisemos da acepção.

[Post 3122]


Actualização em 11.2.2010

      É claro que, quando se trata da imagem empresarial, os empresários e os próprios jornalistas acham mais prestigiante «imagem corporativa»: «A Sonae investiu 700.000 euros para lançar a sua nova identidade corporativa, divulgada ontem no Porto. A IVITY foi a agência responsável» («Mudança corporativa», Metro, 11.2.2010, p. 9).

Sem comentários: