1.3.10

Tradução: «principlism»

Uma explicação


      «Encontro frequentemente a palavra “principialismo”, quase sempre emparelhada com “utilitarismo”, em coisas que leio. Todavia não a encontro nos dicionários e suspeito que seja por estar mal construída. No entanto a palavra faz falta. Se é, como é, baseada na palavra “princípio”, decerto deveria ser “principismo”... mas esta também não a vejo nos dicionários nem anda tanto por aí. Curiosamente na literatura de língua inglesa encontro “principlism”, que também não aparece nos dicionários que procurei», escreveu-me o leitor R. A., e pede-me que comente.
      Na Enciclopédia Virtual de Bioética e Biodireito, pode ler-se: «O termo principlism, normalmente é traduzido por principalismo, mas José Luiz Telles de Almeida propõe a tradução como principialismo para evitar a derivação de principal e marcar a derivação de princípios. ALMEIDA, José Luiz Telles de. Respeito à autonomia do paciente e consentimento livre e esclarecido: uma abordagem principialista da relação médico-paciente. Tese (Doutorado em Ciências da Saúde)-Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz. Rio de Janeiro, 1999, p. 55.» E José Roberto Goldim escreve: «O termo Principlism foi cunhado por Dan Clouser e Bernard Gert em 1990. A melhor tradução para este termo é Principialismo, pois a origem latina da palavra é principia. Alguns autores utilizam Principismo ou Principalismo, que são traduções que devem ser evitadas, por não terem base etimológica.»

[Post 3192]

1 comentário:

R.A. disse...

Obrigado!
Será mais um caso para pedir a Paulo Araújo que dê uma palavrinha ao Houaiss, não?
E, já agora, o Vocabulário Ortográfico do Português ainda aceitará entradas novas?