Imagine, caro leitor, que sofre dessa doença mental, que ainda não responde a nenhuma denominação, caracterizada pela recusa em usar palavras não dicionarizadas. Imagine também, se não lhe custa, que era desportista, profissional ou amador. Tinha de se identificar, durante as provas, com um... dorsal. Ora, ainda nenhum dicionário regista o termo, passados três anos sobre o meu reparo. (Caro Paulo Araujo, dê uma palavrinha a Mauro Salles.) O verbete do vocábulo no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa é paupérrimo; no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora é mais rico; o do Dicionário Houaiss é o melhor — mas nenhum deles regista o substantivo masculino dorsal. É lamentável esta ausência, esta desatenção das editoras. Traduzam e copiem a definição do Diccionario de la Real Academia Española: «Trozo de tela con un número, que llevan a la espalda los participantes en muchos deportes.»
[Post 3342]
2 comentários:
Prezo muito em saber que os seus textos contribuem para melhorar os dicionários portugueses.
Parece que no Priberam estão bem atentos ao que escreve.
Obrigado e parabéns, a si, principalmente, mas, já agora, também ao dicionário Priberam.
Bem haja, Guégués.
Penso que no Dicionário da Língua Portuguesa (colecção Dicionários Modernos) da Porto Editora, publicado em 2008, já se inclui essa acepção.
Enviar um comentário