«O cúmis é uma bebida de leite de égua fermentado, alimento básico dos nómadas da estepe e remédio para todas as doenças» (O Que Faço Eu Aqui?, Bruce Chatwin. Tradução de José Luís Luna e revisão de Carlos Pinheiro. Lisboa: Quetzal Editores, 2009, p. 192).
Salvo erro, é a primeira vez que leio este termo assim aportuguesado. De todos os dicionários consultados, apenas o Aulete Digital o regista: «bebida feita com leite de égua fermentado em odres, de que usam certos povos da Rússia e da Ásia Central». Poucas vezes a opção pelo estrangeirismo é mais adequada do que o correspondente termo português. E a justificação de que não se usa um vocábulo aportuguesado ou um termo português alternativo porque ainda não está generalizado é, em si, um contra-senso. É isto mesmo, entre outros aspectos que o desenrolar da conversa propiciar, que amanhã direi na sessão do curso de Formação Avançada em Revisão e Edição de Texto da Universidade Católica (UCP) para que fui convidado.
[Post 3474]
Sem comentários:
Enviar um comentário