26.5.10

Léxico: «moxama»

Tira seca do lombo do atum


      Conhece o vocábulo moxama? Se leu a edição de hoje do gratuito Metro, terá visto um semelhante, «muxama»: «O pequeno-almoço na Companhia das Culturas é uma refeição muito especial, um momento de fruição e experimentação gastronómica à base de produtos da casa. Sumos de frutas da época, queijo fresco de cabra, pão cozido em forno de lenha de esteva e azinho, muxama (atum seco), compotas dos frutos da quinta de produção ecológica, iogurte ecológico e, conforme a época, ovos com espargos bravos, tomatada, paté de porco preto e mais não digo» («Em boa companhia», Vanessa Conde, Metro, 26.5.2010, p. 12). Azar o do leitor: era a primeira vez que estava a ler a palavra, e estava mal escrita (o que confirmo no Vocabulário Português de Origem Árabe, de José Pedro Machado. Lisboa: Círculo de Leitores, 1997, p. 108). A etimologia, porém, desculpa a jornalista: o étimo é o árabe muxamma. Talvez devesse escrever-se com u, como em italiano: musciame ou musciamu (embora esta língua também registe mosciamme).

[Post 3506]

1 comentário:

Francisco disse...

Nesta também eu caía. Só nunca caí porque nunca aconteceu ter de escrever a palavra. Basta-me pronunciá-la para o Carlos da Cervejaria Gaivota, em Santa Luzia, Tavira, me proporcionar um dos melhores petiscos tradicionais do Algarve: a muxama. Perdão: a moxama!