30.5.10

Sobre «foxing»


Castanho-raposa


      «A tela estava manchada num pequeno padrão de pintinhas castanhas no canto superior esquerdo. Quando era pequeno, tinha ouvido os pais dizerem que as manchas eram foxing e tinha passado vários minutos a olhar para elas, tentando descobrir a imagem de uma raposa ou da impressão de uma pata de raposa» (Hannibal: A Origem do Mal, Thomas Harris. Tradução de Maria Dulce Guimarães da Costa e revisão de Cristina Pereira. Lisboa: Casa das Letras, 2007, p. 122).
      Não temos em português uma palavra que traduza, especificamente, foxing. Temos de recorrer à palavra «mancha». A tradutora viu-se obrigada a redigir uma nota de rodapé: «Trocadilho com o significado de fox (raposa) e o significado de foxing (manchas amarelas ou castanhas que se manifestam no papel ou na tela). (N. da T.)» (idem, ibidem, p. 122). Trocadilho, está bem, mas a designação não é inteiramente arbitrária: dá-se este nome às manchas na tela e no papel porque o castanho é semelhante à cor das raposas. E quem percebe mais de raposas do que os Ingleses?

[Post 3518]

Sem comentários: