14.6.10

«Communauté de castors»

Perde-se sempre algo


      Então os tais «charpentiers, ingénieurs, maçons, conducteurs de travaux, grutiers et couvreurs» construíram, do nada, uma cidade inteira. Tornaram-se construtores. «Ils sont devenus bâtisseurs. Communauté de castors, pionniers d’une terre promise sur laquelle édifier.» Só que em francês tem dois níveis de leitura: comunidade de castores, porque, como é sabido, estes simpáticos mamíferos, para se defenderem dos seus predadores, constroem diques nos rios; mas castors também designa o movimento cooperativo de autoconstrução surgido em França no pós-guerra. Traduzimos (não pode haver notas explicativas) por «comunidade de castores», e vale pela metáfora, ou por «comunidade de autoconstrutores», mais adequado ao contexto e à cultura do leitor da língua de chegada?

[Post 3582]

1 comentário:

Paulo Araujo disse...

Sem notas explicativas, eu ficaria com a opção 'autoconstrutores'; no Brasil essa atividade é conhecida como 'mutirão', melhor definida no Aurélio:
'2.P. ext. Bras. Auxílio gratuito que prestam uns aos outros os membros de uma determinada comunidade, reunindo-se todos em proveito ou de um de seus membros, ou de todos, como no caso, p. ex., da implementação de obra(s) de infraestrutura."